Translator for Windows 10
In this forum, you’ll find answers to frequently asked questions and product improvement ideas for Translator for Windows 10.
In the search field below, enter your question or suggestion to search for published topics. If you don’t see your topic, you can click “Post a new idea” and submit it to the forum.
To download the app for Windows 10, click here.
-
Sería bueno que se agregara a la Traducción de cualquier idioma los fonemas de las palabras.
Los fonemas en muchas de las ocasiones sirven como guia para el aprendizaje de un idioma pues permiten identificar la correcta pronunciación de las palabras. En ese sentido debajo de las palabras debería aparecer el fonema, esto en cuanto textos cortos o palabras. Cuando se trate de textos largos se podría agregar una opcion para que apareciera o no con los fonemas.
1 vote -
Show what language was detected when using detect to another language
Once detected show something that tells which language was detected as its not always obvious (for example Spanish and Portuguese)
2 votes -
Pinyin Notation
Please add a button for selective Pinyin Notation feature.
3 votes -
Phrasebook
There should be a way of alerting the developers that a translation is incorrect. Especially within the phrasebook! That incorrect sentences exist there is a big problem.
For example in the German phrasebook, in the "shopping" section the translation for "Is it free?" should be "Ist das kostenlos?" but instead is "Ist hier frei?", which means "Is here available?" as though asking if a seat is taken.
6 votesThanks for your feedback on the Microsoft Translator forum.
Your feedback has two issues. Firstly, the language mistake that you noticed. We will fix this shortly and thank you for pointing this out to us.
Secondly the desire to be able to send in translation errors. For now, this forum is the way to send translation errors to the Translator Team.
Sincerely,
Gwenda
Microsoft Translator Team -
Correct translation errors
Installed latest version of Translator for Windows 10. Norwegian -> English "Unable to translate" error message when trying to translate lots of words; other words is translated wrong: Norwegian word for "vise" is translated to "clock". lots of other words also translate wrong. Only words that is equal or almost equal in Norwegian and English is translated correct.
Synonyms get only one of the possible translation (has been a problem for a long time). This is giving strange results when a whole sentence is typed.4 votes -
2 votes
-
guía para aprender ingles
seria genial tenga una guía para aprender ingles, esto nos ayudaría a muchos
2 votes -
Image translation not available
Translator (v5.2.4) on my desktop PC only has translation from "Text" available. No image translation is possible. Why?
1 vote -
What is the accuracy rate of Microsoft Translator?
What is the accuracy rate of Microsoft Translator?
1 vote -
Congratulations on the new update
I just wanted to congratulate the translator team. Great update and awesome new experience with the new version of translator
3 votes -
Pakiath
TERJEMAHAN BAHASA
ANGKA INGGRIS INDONESIA MELANESIA PAPUA
0 zero nol ambay
1 one satu pakiath
2 two dua phire
3 three tiga hinagent
4 four empat wuruth
5 five lima isalikic
6 six enam falvalic
7 seven tuju sawith
8 eight delapan lichin
9 nine sembilan shogo
10 ten sepuluh num
11 eleven sebelas pakiath so pakiath
12 twelve duabelas pakiath so phire
13 thirteen tigabelas pakiath so hinagent
14 fourteen empatbelas pakiath so wuruth
15 fifteen limabelas pakiath so isalikic
16 sixteen enambelas pakiath so falvalic
17 seventeen tujubelas pakiath so sawith
18 eighteen delapanbelas pakiath so lichin
19…2 votes -
I have used this app many times but now I get no action at all
Go back to the old version.
1 vote -
Can't copy text from input field in Translator 5.2.4
I can highlight and copy translated text, and there's even a button to copy the entire translation.
Why can't this be done for the ORIGINAL, untranslated text?
There are many scenarios where a user would want to retain the original text - I frequently use translator to ensure my intent will translate well from one language to another, and after fine-tuning the input text to achieve an acceptable translation, it would be convenient to be able to retain that original text instead of re-typing it!
2 votes -
Personal names and company names should not be translated
Nombres propios y marcas comerciales no deberían ser traducidas.
En Español, los nombres propios y las marcas comerciales, no se traducen, se escriben tal cual estén en el idioma de origen. Esto debería ser tenido en cuenta de algún modo, para evitar confusiones. Ej.: traducir General Electric como "eléctrico general" o John como "Juan" es absolutamente incorrecto.
3 votes -
Provide umlauts Frühstück, ö, ä and β scharf s when translating from German to English. Otherwise I have to type in Word and copy
Provide umlauts eg Frühstück, ö, ä and β scharf s when translating from German to English. Otherwise I have to type in Word and copy
3 votes
- Don't see your idea?