General
-
711Annst
Amazon
2 votes -
slow the pace of the reading
My translator is stuck on speed reading and no one can understand the translation. How do I fix the speed of the translator?
2 votes -
Wrong translation on 'one-way' to T/S Chinese
The translation on 'one-way' in Simplified Chinese should be '单向' not
'双向‘. The latter means 'both-way'. The same problem is also discovered in Traditional Chinese.1 vote -
English phrase with "but" translated wrongly into Polish
"Being but men" should be translated into "Będąc tylko ludźmi"
1 vote -
Spend some money to improve
Just got to your translator via Kindle and am appalled at the lousy quality of span-engl translations. Not a sentence without severe mistakes, just horrible. Hire some clever people and fix this!
1 vote -
Human intelligent based translation
Creating a feature to enable users to provide rating on translated entries, thus collecting data on right translation faster and based on human intelligent not robot
3 votes -
Mistranslation?
On https://www.cocinafacil.com.mx/recetas/recetas-con-bistec-faciles/ the phrase "Bistec a la soldadera" is translating to "Steak to the welder". Welder appears to be "soldadura", while "soldadera" was a woman who either fought or otherwise helped the soldiers during the Mexican revolution.
1 vote -
384 votes
-
let user select gender and status of speaker/listener
In some languages (e.g., Hebrew, Arabic,) it makes a difference if the speaker or person being spoken to is male or female. MS translator currently assumes that both are male, creating wrong translations if either of the participants in the conversation are female. In other languages (e.g., German, Russian, Japanese) inappropriate translations will occur if the status of the participants is disregarded. These problems could be solved if the user could optionally select the gender and status of the participants in the conversation.
3 votes -
Could you update a solution for the user to inform you about potential wrong translation and make possible the proposition of better one.
Could you update a solution for the user to inform you about potential wrong translation and make possible the proposition of better one.
1 vote -
La Caixa Tengo una cuenta con La Caixa Bank en Torrox/Andalucía. Mi identificación para la banca en línea es: 73107937 . El PIN es secreto.
La Caixa
Tengo una cuenta con La Caixa Bank en Torrox/Andalucía. Mi identificación para la banca en línea es: 73107937 . El PIN es secreto. He podido ver mi cuenta hasta ahora. Ahora, de acuerdo con la normativa europea, mi código adicional para..... El banco ahora. Nunca he tenido un código adicional. ¿Dime cómo abrir mi cuenta? Sra. Gr. Benno Bernhardt
1 vote -
Error en traduccion
Cuando traduzco esta frase "It is doubtful, however, that any survive today." me pone como traduccion "Sin embargo, es dudoso que sobreviva naconde hoy." siendo que la palabra 'naconde' no tiene sentido
2 votes -
Untranslated text when text is written in capital letters
When the text is written in capital letters the target is not fully translated. I have seen this for English to Italian and English to French where the translation is a mix of English and target language. E.g. EN>IT:
ANY CAUSE OF ACTION OR CLAIM YOU MAY HAVE ARISING OUT OF OR RELATING TO THESE TERMS OR THE SITE(S) MUST BE COMMENCED WITHIN ONE (1) YEAR
QUALSIASI CAUSE DI AZIONE O CLAIM SI Può AVERE RISING OUT DI O RIMEDIO A I TERMINI O IL PIANO(S) DEVE ESSERE COMMENCED ALL.ONE (1) ANNO
4 votes -
新西兰奇异果品牌Zespri在中国注册为“佳沛“,可是中英文互相翻译的时候翻不出来
新西兰奇异果品牌”Zespri”在中国注册为“佳沛“,可是中英文互相翻译的时候翻不出来,这个要怎么解决呀?
3 votes -
2 votes
-
Translating whole documents breaks in mixed language documents.
For work I often receive emails containing replies that alternate between languages. When I use the outlook translate whole document feature, it breaks and stops translating after the first English (The language i'm translating to) reply leaving all further replies un-translated.
4 votes -
Accents dont translate - they should
At a Q&A with a USA GM today here in London his accent was giving some spurious returning words that were wildly off. The business phraseology picked up our competitors better.
Also the pick up is more responsive to a deep male voice over a soft female voice. Room to add variables within language versions to account for this?2 votes -
Incorrect translations of singular forms of "you" between languages other than English
In English, the pronoun "you" is used to refer to both one person and more than one person. However, many languages have different singular and plural forms of this pronoun, but Microsoft Translator always translates the singular form into the plural form when translating between languages that have different singular and plural forms. For example, "du" in German, which is the singular form, is incorrectly translated to French as "vous", which is the plural form. The correct translation is "tu", which is the singular form.
25 votes -
Had pin yin translation off line
Pin yin translation should be available off line
2 votes -
improve your French to English translations... for example you translated the word "lames" into "knives" which did not make sense.
To fix inaccurate translations.
1 vote
- Don't see your idea?