General

I suggest you ...

You've used all your votes and won't be able to post a new idea, but you can still search and comment on existing ideas.

There are two ways to get more votes:

  • When an admin closes an idea you've voted on, you'll get your votes back from that idea.
  • You can remove your votes from an open idea you support.
  • To see ideas you have already voted on, select the "My feedback" filter and select "My open ideas".
(thinking…)

Enter your idea and we'll search to see if someone has already suggested it.

If a similar idea already exists, you can support and comment on it.

If it doesn't exist, you can post your idea so others can support it.

Enter your idea and we'll search to see if someone has already suggested it.

  • Hot ideas
  • Top ideas
  • New ideas
  • My feedback
  1. Incorrect translations of singular forms of "you" between languages other than English

    In English, the pronoun "you" is used to refer to both one person and more than one person. However, many languages have different singular and plural forms of this pronoun, but Microsoft Translator always translates the singular form into the plural form when translating between languages that have different singular and plural forms. For example, "du" in German, which is the singular form, is incorrectly translated to French as "vous", which is the plural form. The correct translation is "tu", which is the singular form.

    23 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  2. 1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  3. "subpoenaed" gets translated to "verzichtet" in german

    Bing translator (on Twitter) flips the sense of a sentence when translating.
    subpoenaed (past tense) would be "vorladen" (unter Strafandrohung) in the context of law and jurisdiction.

    That is the exact opposite of "verzichten" (to pass on, to abstain from)

    1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  4. The Cantonese translation currently offered in the bing translator is the same as the Chinese translation. Please update your Cantonese tran

    The Cantonese translation currently offered in the bing translator is the same as the Chinese translation. Please update your Cantonese translation performance.

    1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  5. To make Malayalam an option

    Malayalam is one of the most important languages in India... You should consider having the option to translate from English to Malayalam

    3 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  6. Translation can be more specific and deeper?

    I think translations could give more information,like word formation,model sentence and some relevant information etc.

    1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  7. Adding Arabic language to the drop down options of translation

    Arabic is not included in the drop down menu

    2 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  8. 1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  9. seria interesante poder seleccionar la acepción significado que necesites...o al menos poder ver los diferentes significados de una traducci

    seria interesante poder seleccionar la acepción significado que necesites...o al menos poder ver los diferentes significados de una traduccion
    por ejemplo. banco , bench bank, etc

    1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  10. Learning Software

    Allow users to edit the translation, and have the software learn from that. I still get a lot of weird translations.

    1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  11. 1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  12. 1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  13. 1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  14. 1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  15. Padrões incorretos em frases em inglês

    Quando escrevo "eu vi ela" o tradutor me mostra "I saw her", sendo que quando não há indicação de tempo na frase deveria ser "I have seen her". Vi que o tradutor nao acompanha as normas do present perfect e do past perfect.

    1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  16. Vertaling foute

    Kyk asseblief dat die spel en grammatika foute reggestel word.

    1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  17. 1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  18. 提升翻譯的準確度還有拍照翻譯準確度太低

    用日語翻譯有些翻译不准确,還有的就是拍照翻譯,幾乎沒有對的(日語翻譯)

    1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  19. 1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  20. 1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Password icon
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Quality of translations  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
← Previous 1 3 4 5
  • Don't see your idea?

Feedback and Knowledge Base