Most of the arabic translation are wrong
Thanks for your feedback. It is much appreciated!
Please know that automatic Translations are usually of a lower quality than professionally translated texts, however the software learns from corrections and constantly improves its output. It can make errors, especially when the phrase lacks context.
You can learn more about the changes we made in translating Arabic as a neural translation language here https://www.microsoft.com/en-us/translator/mt.aspx#nnt
Microsoft Translator Team
Julio Casal commented
Wrong Arabic to Spanish translation:
Arabic: اِبْنِ صَدَاقَاتٍ قَوِيَّةً قَبْلَ أَنْ تَأْتِيَ ٱلنِّهَايَةُ
Spanish (wrong): Soy hijo de uno duro antes de que vengas.
Spanish (correct): Construye amistades fuertes antes de llegar al final
How can we get this fixed?
I'm in can commented
can be Indian School dum dum
Kyle SFHandyman commented
Translation correction. I checked with native speakers. This المثلية should only be Homosexuality. Someone is trying to foul up the translation of Homosexuality. They did it on Google also.
Hello, I translated the word echte from German to Arabic I had the word in Arabic (Real Madrid which is a sport club)
It will be better if it's translate from eng to eng in details what I mean translate it by explaining and mention the noun and verb , etc and add examples.... And that will be better if you do it in all languages, specially Arabic for me.
Finally I would thank you "Microsoft" for all the work you are doing for us and we hope more and more from you ...
Accept my comment...
when translate "Male" from english to arabic it says Female xD